当前位置:首页
> 正文
古代汉语 古无轻唇音问题
作者:烟栀发布时间:2023-02-10浏览:456
这个是个地名吧,地名的话不读fu应该是按照当地人口音或者读法来的。百度说山名来源于诗经“盖其名取自于《诗经·小雅·常棣》,其诗曰:“常(棠)棣之华,鄂不䎬䎬”。
山名“华不注”,意为此山如花跗注于水中。”诗经由于成书年代比较早了,那时人们的语言不说与现在,就是与唐宋时期也有大不同,诗经一向颇多晦涩难懂之处,这里认为“鄂不”是“萼跗”的意思,想来也是后人根据文意揣测的。这种解释或许多年以后会有人提出异议,就如同胡适在《我们今日还不配读经》里引用的例子“于以采频,南涧之滨。”的“于以”,古来有多种翻译,一直到杨树达先生提出以是何的意思以后,才逐渐读通这句话。或许以后对于诗经中这句的理解也会有变化。但是就华不注来说,作为地名读这个读音,想来是既定俗成了,就如陈寅恪先生的这个“恪”字,一般人叫他陈寅que,因为北方人当时把恪读作que,后来他就被人称作陈寅que了。
个人倒是觉得你这句话中的“三周”如何解释是个问题。
围着山跑三圈实在不怎么符合常理。
声明:部分资源转载自互联网,转载目的在于传递更多知识,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如有侵权或者知识有谬误之处,麻烦通知删除,谢谢!联系方式: zzsla2022#163.com