当前位置:首页 > 正文

孤山之歌的歌词

作者:浮生发布时间:2023-03-01浏览:456


The Song of the Lonely Mountain《孤山之歌》Far over, the Misty Mountains rise遥望远方,那绵延起伏的迷雾山脉,Leave us standing upon the height我们站在那至高之处,What was before, we see once more我们有曾目睹它过去的样子,Is our kingdom, a distant light我们的故土是否已成为那飘渺的光。Fiery mountain beneath a moon月光之下的炙热山脉The words unspoken: we'll be there soon那未曾说出口的诺言:我们不久也会前往,For home, a song that echoes on因为家园,如一首不断回响的歌谣,And all who find us will know the tune知晓我们的人也会将那旋律知晓。

Some folk we never forget有个民族我们绝不会忘记,Some kind we never forgive某个种族我们绝不会饶恕,Haven't seen the back of us yet还看不见我们的身后背负的一切吗?We will fight as long as we live我们会战斗直至生命的结束。

All eyes on the hidden way所有的眼目为了接近我们,To the Lonely Mountain pave在孤山的隐匿之处设下埋伏,We'll ride in the gathering storm我们会驶入不断加剧的风暴之中,Until we get our long forgotten gold直到我们夺回早已遗忘的宝藏。We lay under the Misty Mountains cold我们终将冰冷的躺在雾山之下,In slumbers deep and dreams of gold沉入不醒的睡眠,做着拥有宝藏的梦,We must awake, our lives to make我们必将醒来,And in the darkness, a torch we hold在黑暗之中手持火把,将我们的人生探寻。From long ago, when lanterns burned很久以前,当那心中的渴望(信号)开始燃烧Until this day, our hearts we yearned直到这一天,我们心中一直渴望的那一切。A fate unknown, the Arkenstone那不为人知的命运,因那珍贵的阿肯宝石What was stolen must be returned那被强占的一切必将归还。

We must awake and mend the ache我们必须觉悟,承认那心中已久的渴望,To find our song for heart and soul我们必须找回心中的歌谣。Some folk we never forget有个民族我们绝不会忘记,Some kind we never forgive某个种族我们绝不会饶恕,Haven't seen the end of it yet还看不见故事的结局吗?We'll fight as long as we live我们会战斗直至生命的结束。All eyes on the hidden door所有的人注视着那隐匿之门,To the Lonely Mountain borne走上了那通往孤山的道路,We'll ride in the gathering storm我们会驶入不断加剧的风暴之中,'Til we get our long forgotten gold直到我们收复我们早已遗忘的宝藏(黄金)。

Far away, the Misty Mountains cold在远方,雾脉冰冷。孤山之歌(矮人版)Far over the misty mountains cold翻过远方寒冷的迷雾山脉To dungeons deep and caverns old直至幽深古老的地窖山洞We must away 'ere break of day我们必须在破晓前出发To find our long-forgotten gold去找寻久已忘去的黄金The pines were roaring on the height高山上松树在怒吼The winds were moaning in the night深夜里冷风在呻吟The fire was red it flaming spread火光通红火焰四射The trees like torches blazed with light树枝像燃着的火炬The wind went on from west to east风啊由西袭往东方All movement in the forest ceased森林之中没有一丝妄动But shrill and harsh across the marsh但那刺耳尖利穿过沼泽Its whistling voices were released那锐利的风声也平缓了些Farewell we call to hearth and hall壁龛与华庭我们与之道别Though wind may blow and rain may fall尽管路上风雨凌虐We must awake ere break of day我们必须远征赶在破晓之前Far over the wood and mountain tall远涉于丛林山峦Misty Mountains(译:泾川董洵)Far over the misty mountains cold寒雾迷迷,远山之巅。To dungeons deep and caverns old幽窟深穴,旧国家园。

We must away 'ere break of day吾需前行,破晓之前。To find our long-forgotten gold收复金山,未忘先言。The pines were roaring on the height松涛悲啸,上震九天。

The winds were moaning in the night长风哀鸣,此夜无眠。The fire was red it flaming spread赤炎如血,四处蔓延。The trees like torches blazed with light树木如炬,恶龙魔焰。


声明:部分资源转载自互联网,转载目的在于传递更多知识,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如有侵权或者知识有谬误之处,麻烦通知删除,谢谢!联系方式: zzsla2022#163.com