当前位置:首页
> 正文
是谁最早将《几何原本》翻译成中文的?
作者:Judy发布时间:2023-02-16浏览:468
中国最早的译本是1607年意大利传教士利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)和徐光启根据德国人克拉维乌斯校订增补的拉丁文本《欧几里得原本》(15卷)合译的,定名为《几何原本》,几何的中文名称就是由此而得来的。该译本第一次把欧几里德几何学及其严密的逻辑体系和推理方法引入中国。
不过他们只翻译了前6卷,后9卷由英国人伟烈亚力和中国科学家李善兰在1857年译出。
扩展资料:一、在几何学上的影响和意义在几何学发展的历史中,欧几里得的《几何原本》起了重大的历史作用。这种作用归结到一点,就是提出了几何学的“根据”和它的逻辑结构的问题。在他写的《几何原本》中,就是用逻辑的链子由此及彼的展开全部几何学,这项工作,前人未曾作到。《几何原本》的诞生,标志着几何学已成为一个有着比较严密的理论系统和科学方法的学科。
并且《几何原本》中的命题1.47,证明了在西方是欧几里得最先发现的勾股定理,从而说明了欧洲是西方最早发现勾股定理的大洲。二、徐光启翻译中的重要贡献徐光启和利玛窦《几何原本》中译本的一个伟大贡献在于确定了研究图形的这一学科中文名称为“几何”,并确定了几何学中一些基本术语的译名。“几何”的原文是“geometria”,徐光启和利玛窦在翻译时,取“geo”的音为“几何”。
而“几何”二字中文原意又有“衡量大小”的意思。用“几何”译“geometria”,音义兼顾,确是神来之笔。几何学中最基本的一些术语,如点、线、直线、平行线、角、三角形和四边形等中文译名,都是这个译本定下来的。
这些译名一直流传到今天,且东渡日本等国,影响深远。
声明:部分资源转载自互联网,转载目的在于传递更多知识,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如有侵权或者知识有谬误之处,麻烦通知删除,谢谢!联系方式: zzsla2022#163.com
相关推荐
- 快乐大本营郑元畅沈月是哪一期
- 情定上海滩刘德华版电影片许文强死了吗
- 饥荒海难黑曜石火堆能代替防风炉吗
- 中华骏捷怎么样?
- 《几何原本》的译者是谁?
- 饥荒防风火炉怎么点燃
- 张国荣版上海滩 冯程程是谁演的
- 史密斯电热水器有什么优点
- 2020款雷凌车身尺寸多大
- 饥荒海难漂浮火炉有什么用
- 饥荒防风火炉有什么用饥荒海难防风火炉怎么做
- 丰田雷凌重量多少
- 快乐大本营沈月f4是哪一期啊
- ao史密斯热水器好不好
- 为什么所有铵盐溶于水时都吸热?
- 长菱空气能热水器故障代码14e怎么处理?
- 物体内部热量传递有方向吗?
- 消防巡逻车厂家
- 《几何原本》的翻译者是谁? A. 蔡元培 B. 徐光启 C. 严复
- 铵盐融水为什么会吸热